Aspect
Imperfective
Aspect Pairs
.
Infinitive
озира́ться
Infinitive
ozirát'sja
Present Tense
озира́юсь |
озира́ешься |
озира́ется |
озира́емся |
озира́етесь |
озира́ются |
ozirájus' |
ozirájesh'sja |
ozirájetsja |
ozirájemsja |
ozirájetjes' |
ozirájutsja |
Past
озира́лся |
озира́лась |
озира́лось |
озира́лись |
ozirálsja |
ozirálas' |
ozirálos' |
ozirális' |
Other
Gerund Present
озира́ясь
Gerund Present
ozirájas'
Gerund Past
озира́вшись
Gerund Past
ozirávshis'
Present Participle, Nominative
озира́ющийся |
озира́ющаяся |
озира́ющееся |
озира́ющиеся |
Present Participle, Nominative
ozirájushhijsja |
ozirájushhajasja |
ozirájushhjejesja |
ozirájushhijesja |
Past Participle, Nominative
озира́вшийся |
озира́вшаяся |
озира́вшееся |
озира́вшиеся |
Past Participle, Nominative
ozirávshijsja |
ozirávshajasja |
ozirávshjejesja |
ozirávshijesja |
Verbs conjugated like озираться
ослушиваться,
содрогаться,
отличаться,
окутываться,
самовозгораться,
ухватываться,
выписываться,
разбираться,
напластовываться,
расклиниваться,
уговариваться,
скомкиваться,
оттапливаться,
кутаться,
заикаться,
проговариваться,
подтверждаться,
воздвигаться,
обеляться,
вкрапливаться, etc. (List truncated at 20 verbs)
Etymology
Sample Sentences
-
– Аннушка... Аннушка ?.. – забормотал поэт, тревожно озираясь, – позвольте, позвольте...
(The Master and Margarita)
-
– Иностранный консультант, профессор и шпион ! – озираясь, отозвался Иван.
(The Master and Margarita)
-
– Ах так ? ! – дико и затравленно озираясь, произнес Иван, – ну ладно же ! Прощайте... – и головою вперед он бросился в штору окна. Грохнуло довольно сильно, но стекло за шторою не дало ни трещины, и через мгновение Иван забился в руках у [...]
(The Master and Margarita)
-
– Бандиты ! – прокричал Иван и вскочил с дивана, но был водворен на него опять. Лишь только его отпустили, он опять было вскочил, но обратно уже сел сам. Он помолчал, диковато озираясь, потом неожиданно зевнул, потом улыбнулся со злобой.
(The Master and Margarita)
-
Левий отпрыгнул от стола, дико озираясь, и выкрикнул:
(The Master and Margarita)
-
[...] как администратору сказали, что он своим поведением, глупым и безрассудным, мешает следствию по важному делу и за это, конечно, будет отвечать, Варенуха разрыдался и зашептал дрожащим голосом и озираясь, что он врет исключительно из страха, опасаясь мести Воландовской шайки, в руках которой он уже побывал, и что он просит, молит, жаждет быть запертым в бронированную камеру.
(The Master and Margarita)
-
– А, понимаю, – сказал мастер, озираясь, – вы нас убили, мы мертвы. Ах, как это умно ! Как это вовремя ! Теперь я понял все.
(The Master and Margarita)
-
[...] начинает хлестать лунная река и разливается во все стороны. Луна властвует и играет, луна танцует и шалит. Тогда в потоке складывается непомерной красоты женщина и выводит к Ивану за руку пугливо озирающегося обросшего бородой человека. Иван Николаевич сразу узнает его. Это – тот номер сто восемнадцатый, его ночной гость. Иван Николаевич во сне протягивает к нему руки и жадно спрашивает:
(The Master and Margarita)