Aspect
Perfective
Aspect Pairs
засовывать.
Infinitive
засу́нуть
Infinitive
zasúnut'
Future Tense
засу́ну |
засу́нешь |
засу́нет |
засу́нем |
засу́нете |
засу́нут |
zasúnu |
zasúnjesh' |
zasúnjet |
zasúnjem |
zasúnjetje |
zasúnut |
Past
засу́нул |
засу́нула |
засу́нуло |
засу́нули |
zasúnul |
zasúnula |
zasúnulo |
zasúnuli |
Other
Gerund Present
Gerund Present
Gerund Past
засу́нувши; засу́нув
Gerund Past
zasúnuvshi; zasúnuv
Present Participle, Nominative
Present Participle, Nominative
Past Participle, Nominative
засу́нувший |
засу́нувшая |
засу́нувшее |
засу́нувшие |
Past Participle, Nominative
zasúnuvshij |
zasúnuvshaja |
zasúnuvshjeje |
zasúnuvshije |
Verbs conjugated like засунуть
окинуть,
закинуть,
откинуть,
подкинуть,
передвинуть,
засунуть,
просунуть,
всунуть,
отодвинуть,
затронуть,
двинуть,
опрокинуть,
выпрокинуть,
разинуть,
проклюнуть,
выкинуть,
перекинуть,
надвинуть,
запрокинуть,
продвинуть, etc. (List truncated at 20 verbs)
Etymology
Sample Sentences
-
[...] Запершись у себя в уборной на крючок, он вытащил из портфеля пачку, навязанную переводчиком, и убедился в том, что в ней четыреста рублей. Эту пачку Никанор Иванович завернул в обрывок газеты и засунул в вентиляционный ход.
(The Master and Margarita)
-
Первый на ходу показал Никанору Ивановичу документик, а второй в эту же минуту оказался стоящим на табуретке в уборной, с рукою, засунутой в вентиляционный ход. В глазах у Никанора Ивановича потемнело, газету сняли, но в пачке оказались не рубли, а неизвестные деньги, не то синие, не то зеленые, и с изображением какого-то старика. [...]
(The Master and Margarita)
-
– А! Это... постойте... это у Клавдии Ильиничны, что ли? – Да. – Ах да, да, да ! Маленький особнячок ? Напротив еще палисадничек ? Как же, знаю, знаю ! А куда ж вы их там засунули ?
(The Master and Margarita)
-
На его зов в переднюю выбежал маленький, прихрамывающий, обтянутый черным трико, с ножом, засунутым за кожаный пояс, рыжий, с желтым клыком, с бельмом на левом глазу.
(The Master and Margarita)
-
[...] он выбил на лестничной площадке ногою стекло в окне и сел на ступеньке. Мимо него пропрыгала безногая курица и свалилась в пролет. Оставшийся наверху Азазелло вмиг обглодал куриную ногу и кость засунул в боковой карманчик трико, вернулся в квартиру и с грохотом закрылся.
(The Master and Margarita)
-
– Трудный народ эти женщины ! – он засунул руки в карманы и далеко вперед вытянул ноги, – зачем, например, меня послали по этому делу ? Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный...
(The Master and Margarita)
-
– С синей каемочкой платок. Дело в том, что, когда она служила в кафе, хозяин как-то ее зазвал в кладовую, а через девять месяцев она родила мальчика, унесла его в лес и засунула ему в рот платок, а потом закопала мальчика в земле. На суде она говорила, что ей нечем кормить ребенка.
(The Master and Margarita)
-
– Не медлите, – приказал третий. Убийцы быстро упаковали кошель вместе с запиской, поданной третьим, в кожу и перекрестили ее веревкой. Второй засунул сверток за пазуху, и затем оба убийцы бросились с дороги в стороны, и тьма их съела между маслинами. Третий же присел на корточки возле убитого и заглянул ему в лицо. В тени оно представилось [...]
(The Master and Margarita)