Gothic: aigan

Gothic verb 'aigan' conjugated

Nominal Forms

Infinitive: aigan
Past Participle: aigaiþs
Present participle: aigands

Cognates

-

Active

Indicative

Present

ikaiga
þuaigais
isaigaiþ
witaigôs
jutaigats
weisaigam
jusaigaiþ
eisaigand

Present

𐌹𐌺𐌰𐌹𐌲𐌰
𐌸𐌿𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍃
𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃
𐌾𐌿𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐍄𐍃
𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌼
𐌾𐌿𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸
𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳

Preterite

ikaigaida
þuaigaidês
isaigaida
witaigaidêdu
jutaigaidêduts
weisaigaidêdum
jusaigaidêduþ
eisaigaidêdun

Preterite

𐌹𐌺𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰
𐌸𐌿𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐍃
𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿
𐌾𐌿𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐍄𐍃
𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼
𐌾𐌿𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸
𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽

Optative

Present

ikaigau
þuaigais
isaigai
witaigaiwa
jutaigaits
weisaigaima
jusaigaiþ
eisaigaina

Present

𐌹𐌺𐌰𐌹𐌲𐌰𐌿
𐌸𐌿𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍃
𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍅𐌰
𐌾𐌿𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍄𐍃
𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰
𐌾𐌿𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸
𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌽𐌰

Preterite

ikaigaidêdjau
þuaigaidêdeis
isaigaidêdi
witaigaidêdeiwa
jutaigaidêdeits
weisaigaidêdeima
jusaigaidêdeiþ
eisaigaidêdeina

Preterite

𐌹𐌺𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿
𐌸𐌿𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐍃
𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐍅𐌰
𐌾𐌿𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐍄𐍃
𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰
𐌾𐌿𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸
𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰

Imperative

þuaigai
isaigadau
jutaigats
weisaigam
jusaigaiþ
eisaigandau

(þu)
(is)

(jut)
(weis)
(jus)
(eis)
𐌸𐌿𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹
𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿
𐌾𐌿𐍄𐌰𐌹𐌲𐌰𐍄𐍃
𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌼
𐌾𐌿𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸
𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿

(þu)
(is)

(jut)
(weis)
(jus)
(eis)

Passive

Indicative

Present

ikaigada
þuaigaza
isaigada
weisaiganda
jusaiganda
eisaiganda

Present

𐌹𐌺𐌰𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰
𐌸𐌿𐌰𐌹𐌲𐌰z𐌰
𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰
𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰
𐌾𐌿𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰
𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰

Optative

Present

ikaigaidau
þuaigaizau
isaigaidau
weisaigaindau
jusaigaindau
eisaigaindau

Present

𐌹𐌺𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿
𐌸𐌿𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹z𐌰𐌿
𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿
𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿
𐌾𐌿𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿
𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿

Other

Verbs conjugated like 'aigan'

aistan, anahaban, anasilan, andstaúrran, arman, athaban, faian, fastan, fijan, gaaistan, gaarman, gafastan, gageigan, gahaban, galeikan, gaslawan, gaswêran, gaweihan, gaþahan, gaþarban, etc. (List truncated at 20 verbs)

Verbs similar to 'aigan'

Translations

aigan

Wulfila Verses

  • (Galatians 2:4) aþþan in þize u galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freijhals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina; aþþan in þizei ufsliupandane galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freihals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina; And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
  • (Galatians 4:22) gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai; For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
  • (Galatians 4:27) gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, un managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
  • (Colossians 4:1) Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam. Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  • (1 Corinthians 7:12) iþ þaim anþaraim ik qiþa, ni frauja: jabai ƕas broþar qen aigi ungalaubjandein, jah so gawilja ist bauan miþ imma, ni afletai þo qen; But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
  • (1 Corinthians 7:13) jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban. And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
  • (2 Corinthians 6:10) swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waih aihandans jah allata disnimandans. As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
  • (1 Timothy 6:16) saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
  • (John 6:40) þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik, ei ƕazuh saei saiƕiþ þana sunu jah galaubeiþ du imma, aigi libain aiweinon, jah urraisja ina ik in spedistin daga. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  • (John 6:47) amen amen qiþa izwis: saei galaubeiþ du mis aih libain aiweinon. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

Cite this page

  • Harvard Referencing: Verbix 2025, Gothic verb 'aigan' conjugated, Verbix, viewed 6 Apr 2025, <https://verbix.com/webverbix/go.php?D1=15&T1=aigan>
  • APA Referencing: Verbix (2025, Apr 6) Gothic verb 'aigan' conjugated. Verbix Verb Conjugator. Retrieved from https://verbix.com/webverbix/go.php?D1=15&T1=aigan
Report an error